Quand une erreur de traduction mĂšne au drame đŹ
Pourquoi tu ne dois pas négliger la traduction ; de l'importance du contexte
Cet Ă©pisode est aussi disponible en podcast đ !
Ăcoute le sur Substack, Spotify, Apple podcasts, Deezer, et lien RSS direct.
Si tu aimes ce que tu lis, pense Ă partager lâĂ©pisode đ
En 1945, alors que lâAllemagne capitule, les pays vainqueurs organisent la confĂ©rence de Postdam. Les USA, lâURSS et le Royaume Uni se rencontrent pour dĂ©cider du sort de leurs adversaires.
Ils optent alors pour envoyer un ultimatum au Premier ministre japonais, Kantaro Suzuki, en exigeant sa capitulation immédiate.
Celui-ci utilise dans sa rĂ©ponse un terme polysĂ©mique, câest Ă dire qui peut prendre plusieurs sens : mokusatsu.
De sa bouche, le terme exprime une temporisation : il souhaite sâabstenir de tout commentaire pour lâinstant.
Mais les agences de presse et traducteurs japonais ont interprĂ©tĂ© ce mot comme un souhait âdâignorer la demande des alliĂ©sâ.
Convaincus que le Japon ne capitulera jamais, les USA prennent alors la décision de bombarder Hiroshima le 6 août, puis Nagasaki le 9.
Des mois plus tard, le gouvernement japonais prĂ©cisera quâils souhaitait bien gagner du temps et non rejeter la demande.
Un seul mot qui a contribué à la mort de⊠200 000 personnes.
Context is king
Bilingue par mon pĂšre amĂ©ricain, jâai souvent fait de la traduction en freelance, pour des sujets business ou personnels.
Et il y a deux choses que jâai remarquĂ©.
Dâabord, lâoubli frĂ©quent que le contexte est vital.
Si je te demande Ă lâoral de me traduire âverâ, tu me demanderas de quoi on parle : de la couleur ? Du contenant ? De lâinsecte ? De la direction, ou dâune expression ?
Le mĂȘme groupe de mots sur un bouton dâachat, dans une phrase marketing ou dans un roman, ne portera pas le mĂȘme sens.
Sans le contexte dâun mot ou dâune phrase, il est presque impossible de le traduire correctement.
Pourtant, la plupart du temps, on nâhĂ©site pas Ă faire confiance aux algorithmes de traduction, qui par dĂ©finition nâont pas le contexte.
Le diable est les détails
Outre le contexte, jâai remarquĂ© un dĂ©sintĂ©rĂȘt systĂ©matique pour le dĂ©tail - on pense souvent que si 90% du contenu est correct, câest suffisant. Grave erreur.
Lâanglais, spĂ©cifiquement, est une langue qui contient beaucoup de mots transparents, qui ont la mĂȘme signification quâen français.
Mais câest aussi une langue qui contient de trĂšs nombreux faux-amis, dont lâutilisation est mĂȘme parfois lâantithĂšse du propos que lâon cherche Ă exprimer.
En employant le terme âparitĂ©â pour dĂ©signer le taux de change entre les devises lors dâune visite au Canada, François Fillon a provoquĂ© une vente massive et une chute de lâeuro sur les marchĂ©s - car parity en Anglais, ça veut dire valeur identique, et la presse Anglo-Saxonne Ă©tait convaincue que la France souhaitait intĂ©grer une monnaie transatlantique.
Quand on reçoit une information, connaĂźtre sa langue dâorigine est donc crucial.
Billard a 3 bandes
Le grand dĂ©fi de la traduction, câest que le sens sâĂ©dulcore Ă chaque itĂ©ration.
Il suffit de faire lâexercice : prends nâimporte quel paragraphe en Français, traduis-le dans nâimporte quelle autre langue, puis Ă nouveau vers le Français. Il a perdu du sens. Fais le passer par 2 ou 3 autres langues, et ça devient complĂštement insensĂ©.
Le roman âLa Plaisanterieâ, de Milan Kundera, a Ă©tĂ© traduit dans toutes les langues Ă partir dâune premiĂšre traduction en français depuis le tchĂšque. En Angleterre, les chapitres ont Ă©tĂ© rĂ©organisĂ©s ; en Espagne, les passages Ă©rotiques ont Ă©tĂ© censurĂ©s ; dâautres langues ont rendu le vocabulaire plus lyrique ou prosaĂŻque.
Le rĂ©sultat de cette double traduction Ă©tait Ă chaque fois une sorte de crĂ©ature difforme, qui nâavait absolument plus rien Ă voir avec le texte original.
Cette expĂ©rience a dâailleurs tellement excĂ©dĂ© lâauteur quâil a appris le Français et re-traduit la plupart de ses livres lui-mĂȘme dans cette langue dâadoption.
Intelligence culturelle
Car la traduction, câest aussi et surtout une histoire de culture. Dâun pays, dâune langue, mais aussi dâune entreprise. Outre le jargon, le mĂȘme mot, dans la mĂȘme langue, peut avoir des significations distinctes Ă des endroits diffĂ©rents.
Lâhistoire a forgĂ© le sens des mots dans leur contexte. Si tu traduis âJâai rĂȘvĂ©â en Anglais, il faut du contexte pour comprendre que choisir âI had a dreamâ porte une connotation particuliĂšre.
Tout comme âThink differentâ, le slogan dâApple, paraĂźt intraduisible sans abandonner lâimpact quâil a eu en son temps.
La diffĂ©rence entre un bon et un mauvais traducteur rĂ©side souvent dans sa capacitĂ© Ă estimer les limites de ce quâil peut exprimer sans devoir faire appel Ă un expert pour mieux saisir le contexte.
Et dans cet exercice, les algorithmes sont malheureusement toujours préhistoriques.
LâĂąge de la robotique
En 2021, on sâapprĂȘte Ă pouvoir prendre des taxis volants, mais il nâexiste toujours rien dâautre que lâhumain pour une traduction fiable.
Si les progrĂšs ont Ă©tĂ© monumentaux ces derniĂšres annĂ©es, lâincapacitĂ© de la machine Ă demander des clarifications la rend toujours trĂšs exposĂ©e Ă des erreurs grossiĂšres.
Elon Musk disait quâil faudrait que la technologie des voitures en pilote automatique soit un million de fois plus sĂ»re que la conduite manuelle avant quâelle soit acceptĂ©e par le grand public.
Bien que peu de gens le rĂ©alisent, il en va de mĂȘme pour la traduction.
Sur internet, 58% du contenu est consommĂ© en Anglais - mal traduire son site ou son produit, câest nĂ©gliger plus de la moitiĂ© de ses clients potentiels.
Le modĂšle âPintoâ de Ford sâest trĂšs mal vendu au BrĂ©sil : dans leur langue, câest une rĂ©fĂ©rence directe Ă la taille du sexe. Tout comme le Nokia Lumia en Espagne, qui est un synonyme de âprostituĂ©eâ. Et les exemples de telles erreurs ne manquent pas.
Au fond, une traduction approximative sera souvent pardonnĂ©e, de la mĂȘme maniĂšre que lâon comprend un texte truffĂ© de fautes dans notre propre langue. Mais la perte implicite de confiance en la personne qui dĂ©livre le message est difficile Ă estimer, et indĂ©niablement coĂ»teuse.
Car derriĂšre chaque mot et chaque phrase peut se cacher une immense profondeur et un grand pouvoir.
Un mot nous fait quitter une page ou acheter un produit. Un mot nous fait rejoindre ou quitter un mouvement politique. Un mot peut créer ou défaire une nation.
Et un seul mot mal traduit peut mener à une tragédie.